Anyone involved in translation knows that it is almost impossible to hit the nail directly on the head, so to speak. We either say too little, not conveying all the information of the Greek, or we say a little too much, being too interpretive at conveying the full meaning of a sentence.
One of the harder things to do in translation is line up the phrases properly. Since English uses sequence and proximity, related phrases need to go together. Greek doesn’t care (as much).