Every once in a while we come across a passage that says "you" and we can't tell if is singular or plural. When this really causes interpretive issues is when it is plural but English reads like it is singular.
A common example of a contradiction in the Bible is the order of the temptations. In Matthew 4 the order is: turn stones to bread; jump off the temple; worship Satan. However, Luke reverses the order of the last two: turn stones to bread; worship Satan; jump off the temple. Can Greek help to solve this problem?
Sometimes you will find an initial conjunction and be tempted not to translate it. After all, we all learned in High School English to not start a sentence with a conjunction. I was inclined not to translate the initial γάρ in Matthew 20:1 until I looked closer at the overall context.
One of the major cultural issues we have in Western culture is seeing things as individuals. So often a biblical passage addressing a group is interpreted as applying to me as an individual, and we lose the corporate sense of the teaching. But the same can happen in reverse.