For an Informed Love of God
Was the prisoner’s name “Jesus Barabbas,” or just “Barabbas”? Why are the translations different, and why did the NIV change his name from the 1984 to the 2011 editions?
Sometimes the meaning of a verb is sufficiently imperfective (continuous) that you don't need to make it explicit in your translation, although at times you still should. Is there a difference between Jesus "continuing to grow" and Jesus "grew up"?
A simple but great example of the differences between formal, dynamic, and natural language translations, and why we should not reference a church by it's pastor's name
Some verses make good sense if you read them in context, but when viewed by themselves they can be senseless or misleading. What does your trasnlation do in this situation?
Sometimes it is difficult to know to which word you should attached a prepositional phrase. In Romans 1:4, there are three possibilities, all illustrated by the translations.