1 Corinthians 15:11 gives us a great example why it is important to know a word’s semantic range, and also my oft-repeated mantra that there is no random translations in any major Bible translation. There always is a reason, even though at times you have to look pretty hard to find it.
Translators have to be comfortable with compromise. Rarely can you hit the nail on the head, and generally you either over- or under-translate. What do you call all the people in your church? Beloved? I think not.
Sometimes in Greek you can't tell the difference between an indicative and an interrogative, a statement and a question. After Thomas says, “My Lord and My God,” does Jesus affirm him, or question him?