Rarely does a translator let his or her theological bias show, but in 1 Corinthians 15:1-2 we can see an example. V 2 also is a strange verse to translate with some unusual constructions.
1 Corinthians 15:11 gives us a great example why it is important to know a word’s semantic range, and also my oft-repeated mantra that there is no random translations in any major Bible translation. There always is a reason, even though at times you have to look pretty hard to find it.
Translators have to be comfortable with compromise. Rarely can you hit the nail on the head, and generally you either over- or under-translate. What do you call all the people in your church? Beloved? I think not.
When Paul tells the Romans that Jesus was “appointed the Son of God in power by his resurrection,” does that mean he wasn’t the Son of God before his resurrection? I thought God never changes?
Sometimes in Greek you can't tell the difference between an indicative and an interrogative, a statement and a question. After Thomas says, “My Lord and My God,” does Jesus affirm him, or question him?