For an Informed Love of God
A simple but great example of the differences between formal, dynamic, and natural language translations, and why we should not reference a church by it's pastor's name
Some verses make good sense if you read them in context, but when viewed by themselves they can be senseless or misleading. What does your trasnlation do in this situation?
Sometimes it is difficult to know to which word you should attached a prepositional phrase. In Romans 1:4, there are three possibilities, all illustrated by the translations.
κύριος has a range of meaning from “Lord” (meaning “God”) to “Sir.” Which translation would you choose for Acts 10:4?
λόγος can refer to a "word," or a series of words (i.e., "statement"), or in a much larger sense to the matter to which the words refer. So what were the disciples not to talk about after Jesus' transfiguration?