Sometimes when translators go more word-for-word, they (unintentionally) use an English idiom that has a different meaning than the Greek. They can kind of sneak up on you if you aren't watching.
When the author to the Hebrews tells them to "remember" those in prison, what does he mean? Are they supposed to say, "Oh, that's right. I forgot" (i.e., punctilear), or is he saying that they should constantly think of those in prison (i.e., imperfective)?
1 John 1:4 is pretty easy to translate, but it does have a periphrastic construction (BBG 30:16). It also provides a good example of textual criticism and why you should never talk about a textual variant without talking about its significance.
I am toying with the idea of starting a yet third blog that focuses on helping people review first year Greek. I will focus on just first year and, for the most part, not introduce second year grammar. You have enough to review without more stuff. I will be covering the passages in my Graded Greek Reader. Here is the first; please let me know if it is helpful.