Narrative literature tends to follow the normal Greek rules of grammar, but Paul is famous for often writing in a very compact style that may appear to be incorrect grammar. This is why we always need good commentaries that deal with the Greek.
This verse gives us two examples of how translation is often a compromise. Do you translate the words even though they don't mean anything, or do you help the reader understand? Do you keep concordance to help the reader see the play on words, or do you translate with proper English imagery? These are difficult issues.
When a masculine singular form refers to a male, “he” is a good translation. But when the referent is ambiguous such as an article–participle construction, then translators have to decide how they are going to use the word “he.”