Translators have to be comfortable with compromise. Rarely can you hit the nail on the head, and generally you either over- or under-translate. What do you call all the people in your church? Beloved? I think not.
Sometimes in Greek you can't tell the difference between an indicative and an interrogative, a statement and a question. After Thomas says, “My Lord and My God,” does Jesus affirm him, or question him?
It is a constant temptation to think that we are our own, that we are in charge of our own lives. But for Christians, we belong to him, and when we walk, even then He directs our steps. This is what the first question of the Heidelberg Catechism is all about.
Is 1 Corinthians 13 really a parenthetical “love chapter”? Or is it powerful, rhetorical language reflecting Paul's frustration with the Corinthian church? And how do we translate the figure of speech when Paul says that in the bookkeeping of love, past wrongs are not recorded?