Vocabulary
airo in John 15:2
I recently received this question, and I thought the answer would be helpful for those learning to determine the meaning of words.
“I was wondering if you could answer why most of (I have not read all) the different translations translate airo in John 15:2 as "take away"? I've only had an introduction to Greek, but it seems to me that "raise up" (or something similar) would be more contextually appropriate, especially in light of vs. 3, so I was wondering if it is translated the way it is because of some other textual reasons.”
Before answering the question, please note two good parts of the question. (1) Humility. The writer sees his lack of experience as a potentially limiting factor. (2) His question is based on the context of John 15. Both are very good. Congratulations.
Here are the two verses in question: “Every branch in me that does not bear fruit he takes away (airo, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. Already you are clean because of the word that I have spoken to you.”
Christ’s Death and Our Justification (Rom 4:25)
Prepositions can be nasty things. Part of the problem is that the meaning of some can be quite fluid, hard to nail down. But the advantage of prepositions is exactly the same; they are fluid and can often mean many different things.
Then add to this the hermeneutics of rhetoric. When you tread poetry, or when words are begin chosen not only for their meaning but also the rhetorical effect, the meanings of words can become stretched.
And then just to complicate words further, if there is a possibility that the author is quoting something, then you have to take into account the original author’s intent, and how the quoting author uses words has less significance relative to the word’s meaning. This is why seminaries have courses in hermeneutics.
Take, for example, Rom 4:25. Speaking of Jesus, Paul says he “was delivered up for (δια) our trespasses and raised for (δια) our justification.” What does δια mean? Does it have to mean the same thing in both places? Should it necessarily be translated the same way in both places?
Classical and Koine on “New”
Language changes. It is one of the undeniable, universal truths of reality. Events can slow the development of a language down, like the King James version or Luther’s version of the Bible. But time marches on, and language changes.
Language changes for many reasons. Forms simplify. Influences come from other languages, immigration, war. I saw a statistic yesterday that there are 540,000 words in English today, and in Shakespeare’s day there were only 180,000. Apocryphal or not, it is certainly generally true as all of reality is speeding up to internet speed. (See YouTube for a fascinating look at the current pace of change.)
The problem comes when we assume that language doesn’t change, that vocabulary is stagnant, and that grammar is written in stone.
Etymologies — a first look
This is the first time in the blog I have dealt with the issue of etymology, so perhaps a few introductory comments are in order.
The etymology of a word is the meaning of its parts. In English we might talk about a “goalpost.” This is a goal that is formed by two vertical posts. In other words, in the creation of the word for where you kick the ball in soccer — excuse me, football — somebody took the word “goal” and the word “post” and created a term. When you look at the etymology of “goalpost,” you can see its two parts and those two parts tell you the meaning of the new term, “goalpost.”
Etymologies can be fun to play with. I just found Etymonline.com. I don’t know how reliable it is, but it is fun.
The problem in Bible Studies is that in previous years too much weight was placed on etymologies. You would find a word in a certain context, and in determining its meaning people would look at the meaning of its parts and assume that was the meaning of the current word under investigation. No effort was put into determining the word’s meaning within its current context. This led to some pretty poor exegesis and unfortunately many inaccurate sermon illustrations.
Glosses and Context (οτι)
Someone asked the other day about the translation of οτι in 1 Timothy 1:12. “I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because (οτι) he judged me faithful, appointing me to his service” (ESV). He wondered about the difference between “that” (NIV) and “because” as a translation of οτι.
This is actually a good chance to talk about how to read BDAG, our main Greek lexicon.
BDAG gives this basic set of meanings. Be sure to read their entire entry.
How Do We Define Biblical Words?
Every once in a while I get a question that is so basic that it has never occurred to me to answer it. Someone asked me the other day, how do we know what Greek and Hebrew words mean?
The answers for Greek and Hebrew are somewhat different, so let me start with the Greek.
For a language like Greek, there has been a long tradition of lexicons and translations. From these, it is relatively easy to find the meaning of most Greek words. When a sentence is translated from, let’s say, Greek into Latin, since we know Latin, it is relatively easy to work back into Greek and see what the Greek word means. We can also look at the ancient lexicons and see how they define the Greek words.
Is κυριος Nominative or Vocative?
Someone pointed out the other day that the only time Jesus is directly addressed in the nominative κυριος as opposed to the vocative κυριε is in Thomas’ declaration, “My Lord and my God” (John 20:28, ο κυριος μου και ο θεος μου). Is there any significance?
On the one hand, the nominative can be used to function as the vocative, so there is no necessary significance. And yet it is interesting that this is the only example of κυριος being used this way of Jesus. In every other case (as far as I can tell) it is κυριε.
I wouldn’t have thought much about this distinction except that it is such an important passage. It is one of clearest statements of the divinity of Christ, and although our Christology does not depend on explicit statements, it is nonetheless important (see the discussion in Carson’s commentary).
Sabbath(s) and Sunday
Acts 20:7 reads, “On the first day of the week (μια των σαββατων), when we were gathered together to break bread ….” (ESV).
There is an obvious question for the Greek newbie as to why μια is translated as “first” when we learned it as “one,“ and why σαββατων is translated as “week” when we learned it as “sabbaths”? Why “first day of the week” and not “one of the sabbaths”?
Part of the key is in the nature of the word σαββατον. It is not as straight forward as one might expect. A quick perusal of BDAG show these options.
1. “the seventh day of the week,” hence, the “Sabbath.” It can be used in the singular but also the plural, and here is the interesting part; in the plural it can refer to multiple days but it can also refer to a single day. Why, you say, would they do that? I have no idea. The attestation given in BDAG is significant and the point can’t really be debated. There is evidently something idiomatic in how the word is used such that a plural can refer to a single day.
2. “Week.” Again, it can be both singular (Lk 18:12; Mk 16:9; 1 Cor 16:2) and plural.
The "place" of the Jews (Jn 11:48)
When the Jewish leaders see Jesus' rising popularity in light of Lazarus' resurrection, they respond, "If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
"Place" (topos) can mean both an inhabited space (like a village), a physical structure (such as the temple), a place to live (BDAG entry 1). topos can also refer to a position held by someone or even a possibility.
The ESV "place" allows for the flexibility while the TNIV translates "temple" (see Acts 6:13f.; 21:28), reversing the NIV "place."
The Name of Jesus (Phil 2:10)
I find it interesting how things can often occupy Christians’ minds. Sometimes our preoccupations are healthy, when they are the very things that preoccupy Jesus. But other times we become so preoccupied with secondary things that, in essence, they become idols.
This doesn’t mean our preoccupations are necessarily wrong; many times the things that consume our thinking are good things, theological things, things of God. Just like the Pharisees. They were consumed with the minutia of the Law, but that consumption was a barrier that allowed them to neglect the heart of God. And that is the point.
In dealing with the adiaphora (“secondary things”), in working with “strong” and “weak” Christians (Romans 14), the difficult question is determining whether our particular theological or social preoccupation is of central significance, something all Christians must agree to, or whether our preoccupation belongs to the adiaphora, secondary things about which we can agree to disagree.
One of the topics that often surfaces in this context is the name of God. When the Bible says “at the name of Jesus every knee should bow” (Phil 2:10, ESV), is the power in the actual name “Jesus” (or more likely “Lord,” see later in the verse)? When Peter says that “there is no other name under heaven given to men by which we must be saved” (Acts 4:12), do we all have to get the “name” right, and that means pronouncing it properly?