You are here

Present tense

Reconciled … if we continue (Col 1:21-23)

I was asked about the interchange of tenses in Col 1:21-23. It is part of a much larger theological question that I can’t get into right now, but it is worth looking at the Greek.

Paul writes, “And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds, he has now reconciled (ἀποκατήλλαξεν, aorist) in his body of flesh by his death, in order to present (παραστῆσαι, aorist) you holy and blameless and above reproach before him, if indeed you continue (ἐπιμένετε, present) in the faith, stable (τεθεμελιωμένοι, perfect) and steadfast, not shifting (μετακινούμενοι, present) from the hope of the gospel” (ESV).

Everyone’s theology, Wesleyan and Calvinists, have to struggle with this passage. And remember, if our theology can’t honestly handle this passage, then our theology is wrong.

Are You "Saved," or Are You "Being Saved” (1 Cor 15:2)

Paul writes to the Corinthians, “Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand, and by which you are being saved (σωζεσθε), if you hold fast to the word I preached to you— unless you believed in vain” (ESV).

Can you not sin? (1 John 3:6)

What is the difference between saying, “I studied” and, “I was studying”? Both are in the past time, but there is another difference. You may not be able to describe it, but if you are a native English speaker you can feel it.

The difference is what we call “aspect.” “I studied” is indefinite. It does not tell you anything about the nature of your studying. It doesn’t specify if you were studying over a period of time. It doesn’t specify if you studied regularly or repeatedly. It simply states a fact. “I studied.”

On the contrary, what does “I was studying” tell you? It describes the action as continuous, as an ongoing action (in past time). It tells the hearer or reader what you were involved in doing.

Some of the Greek tenses are quite specific. If you want to describe an action that occurs in the past and you do not want to say anything about its aspect, you use the aorist tense. But if you want to describe a past action and want to be explicit that it was a process (“I was studying” rather than “I studied”), then you use the imperfect aspect. This distinction takes some of the guesswork out of the translation process.

However, if you want to describe an action that happens in the present, there are not two Greek tenses. Only one. In other words, if you were to say manthano, it could be translated as either “I study” or “I am studying.” The translator has to make a decision with present tense verbs. Because English distinguishes between an undefined and a continuous action in the present tense, you have to use one or the other in translating a Greek present tense verb. Which one will it be?