You are here

Participles

Adverbial Participles and Finite Verbs

I came across a great illustration today of the relative significance of aorist adverbial participles and finite verbs in Matt 2:8.

(Boy, that sounds like a yawner. I should come up with a better lead-in. How’s this?)

Is the Great Commission to “Go,” “Make disciples,” or both?

Anacoluthon and Using Greek Tools (Eph 2:1)

Eph 2:1-3 is a great example of anacoluthon, and seeing this explains some of questions raised about the translation of ὄντας.

“Anacoluthon” is a technical term for a change in syntax. To my 9th grade English teacher, it would just be a grammatical error.

Great Commission and Participles

This morning it was said in church from the pulpit that the typical translation of Matthew 28:19 (“Therefore go and make disciples”) is incorrect because the Greek word for “go” (poreuthentes) is a participle and should be translated “going/ as you go.” Makes a reasonable homiletical point (day by day as you go through life, make disciples), but is it what Jesus said?