You are here

Adjectives

Is the Marriage Bed Undefiled? (Heb 13:4)

Predicate adjectives can be a bit tricky to translate. Since there is no verb, you have to supply one that is consistent with the verse and the immediate context. But that is a matter of exegesis and hence personal interpretation.

Take for example Heb 13:4. Word for word it says, “Held in honor the marriage among all, and the (marriage) bed undefiled. The verse concludes that those who do not obey this teaching will be judged by God.

The author uses predicate adjectives. τίμος ὁ γάμος. ἡ κοίτη ἀμίαντος. τίμος and ἀμίαντος are not preceded by the article, they are therefore in the predicate position, and the verbs have to be supplied. But what verb?

Interestingly, v 5 also uses a predicate adjective construction. “Keep your life free from love of money” (᾽Αφιλάργυρος ὁ τρόπος). So whatever we do in v 4 needs to be done here.

Most translations see the implied verb as imperatival. This is certainly justified from the imperatives that surround these two verse. “Let brotherly love continue” (v 1). “Do not neglect to show hospitality to strangers” (v 2). “Remember those who are in prison” (v 3). “Remember your leaders” (v 7).

The ESV sees an imperatival relationship, as do most translations. “Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled.” The KJV is alone is seeing an indicative verb implied. “Marriage is honorable in all, and the bed undefiled.”

"I Can Do All things" (Phil 4:13)

One of the joys of knowing Greek is to be able to follow all the internal links that an inflected language gives us. Because of attributes such as case, number, and gender, Greek often gives clues to meaning that cannot be brought into English, unless your translation philosophy is very dynamic.

Philippians 4:13 is a good example. Paul has been encouraging the Philippians towards joy, reasonableness, lack of anxiety and God’s peace, to focus on that which is true. He thanks them for their financial gift — prisoners in Rome were responsible for their own expenses. Because Paul’s culture was so quid pro quo — I give you a gift so that at the right time I can require one back from you — he quickly follows with a disclaimer that he was okay without the gift; he has learned to be content in all situations.

Within that context Paul says, “I can do all things (panta) through him who strengthens me.” “All things”? Run faster than a speeding bullet? Leap over tall buildings? Sounds ridiculous, but then again some people take it that way in a Christian sense. The fact of the matter is that there are many things beyond our ability to do even with the help of the Spirit (like never again sin), and so common sense exegesis shows that the verse needs some interpretation.