<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.billmounce.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Bill and Bob&#039;s Blog</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/rss.xml</link>
 <description>Bill and Bob&#039;s Blog</description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Are We God’s Poem (Eph 2:10)?</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/02-08-2010/are-we-god%E2%80%99s-poem-eph-2-10</link>
 <description>&lt;p&gt;Paul tells the Ephesians that “we are his workmanship (ποιημα), created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them” (ESV). ποιημα (related to the verb ποιεω) means  “that which is made,” hence &lt;em&gt;work, creation&lt;/em&gt;” (BDAG).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is etymologically connected to &lt;em&gt;poème&lt;/em&gt; (Middle French), &lt;em&gt;poema&lt;/em&gt; (Latin), and ποιημα (Greek).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because of this, you often hear the idea of the English “poem” creeping back through the centuries and used to define the nuance of ποιημα. And so we hear assertions such as:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“Poiema emphasizes God as the master Designer, the universe as His creation” (Rom 1:20).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“As the artist seeks to express himself in his work, so God expresses Himself in us.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“You are His work, you are His poem.  A poem is a thing of grace.  A thing of beauty, God wants your life to be a thing of grace and of beauty and as God works in your life it will become a thing of grace and of beauty; you are His poem.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“But the beauty of God’s workmanship is not displayed in posing. That beauty can only he displayed when we are put to work fulfilling His purpose in us.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These kinds of statement make picturesque sermon illustrations, but unfortunately have no basis in truth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/02-08-2010/are-we-god%E2%80%99s-poem-eph-2-10&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/02-08-2010/are-we-god%E2%80%99s-poem-eph-2-10#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/word-studies">Word studies</category>
 <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 01:41:46 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">248 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Grace and the Church</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/01-31-2010/grace-and-church</link>
 <description>&lt;p&gt;I was going to write a Greek blog in ποιημα, but I saw an interview on TV a couple days ago and I can’t stop thinking about it, and I need your input to help me understand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It was an interview on the &lt;a href=&quot;http://www.mikehuckabee.com&quot;&gt;Mike Huckabee Report&lt;/a&gt;. He interviewed Gayle Haggard, the wife of pastor Ted Haggard and author of &lt;em&gt;Why I Stayed: The Choices I Made in My Darkest Hour&lt;/em&gt;. Her husband was the founder of the 14,000-member New Life Church in Colorado Springs and was president of the National Association of Evangelicals. If you don’t already know, he admitted to an incident with a male prostitute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Huckabee was talking to her mostly about forgiveness. He asked what was the most painful thing that happened. Her answer was fascinating. Certainly learning of the event was painful. Her children’s loss of dignity was hurtful. She said that she had received many kind and encouraging emails from homosexual men and Christians, and many cruel and hateful emails  from homosexual men and Christians. Her conclusion: people are people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But the event that hurt the most was their forced separation from the church and the people that they had loved for 22 years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/01-31-2010/grace-and-church&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/01-31-2010/grace-and-church#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/off-topic">Off topic</category>
 <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 20:48:55 -0600</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">247 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Preaching and Toastmasters</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/01-25-2010/preaching-and-toastmasters</link>
 <description>&lt;p&gt;When we moved to Washougal a few months ago, my wife and I had to start the somewhat painful experience of making new friends. We were committed to having friends outside of a local church so that all of our friends are not Christians. That task is easier said than done.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Robin, my wife, is a good speaker and enjoys conferences with other women; so she wondered if she should take the new time she has and develop those gifts. Toastmasters, here she comes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toastmasters is an interesting organization (&lt;a href=&quot;http://www.toastmasters.org&quot; title=&quot;www.toastmasters.org&quot;&gt;www.toastmasters.org&lt;/a&gt;). It is designed to help people, especially people in business, learn to verbally communicate, a skill that all people in business require. The different groups gather weekly, and the different members give speeches and are encouraged and critiqued.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have found my wife’s experience with Toastmasters a more positive and encouraging experience than anything I have ever witnessed in a church, and I find myself wondering if every preaching pastor should not aggressively make Toastmaster part of his or her weekly experience. They would learn a lot about preaching, and they would foster positive relationships with non-believers. Where is the problem in this picture?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/01-25-2010/preaching-and-toastmasters&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/01-25-2010/preaching-and-toastmasters#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/off-topic">Off topic</category>
 <pubDate>Mon, 25 Jan 2010 11:15:10 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">246 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>What Comes First, the Chicken or the Egg?</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/01-23-2010/what-comes-first-chicken-or-egg</link>
 <description>&lt;p&gt;Have you ever thought about exegesis and theology in terms of the old chicken and egg conundrum? Following the inductive approach, exegesis insists on the prior role holding that theology is merely the organization of theological insights gained from the work of the exegete. But the theologian recognizes the need of the larger picture which in fact leads the exegete to a proper understanding of the individual verse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The identification of the “seven spirits” in Revelation 1:4 presents such a problem. The theological oriented interpreter reasons deductively that in a passage that speaks of God (“him who is and who was and who is to come”) and “Jesus Christ” (v. 5), certainly the Holy Spirit is the one intended by “the seven spirits.” The doctrine of a triune God almost demands it. At this point the theologian then searches for support. The immediate reference is Isa 11:2 which lists three couplets of of two virtues each. But wait, Isn’t that six rather than seven? Well, Yes, in the MT but go to the LXX and you will find an additional virtue added (&lt;em&gt;eusebeias&lt;/em&gt;) which adds up to seven. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The argument&amp;mdash; that it would be improper to bracket anyone less than deity with the Father and the Son&amp;mdash;loses weight in view of such verses as Luke 9:26 (the Son returns “in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels” and 1 Tim 5:21 where Paul calls for obedience “in the presence of God and Christ Jesus and the elect angels.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/01-23-2010/what-comes-first-chicken-or-egg&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/01-23-2010/what-comes-first-chicken-or-egg#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/exegesis">Exegesis</category>
 <pubDate>Sat, 23 Jan 2010 16:26:23 -0600</pubDate>
 <dc:creator>Bob Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">245 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Sabbath(s) and Sunday</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/01-17-2010/sabbaths-and-sunday</link>
 <description>&lt;p&gt;Acts 20:7 reads, “On the first day of the week (μια των σαββατων), when we were gathered together to break bread ….” (ESV).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is an obvious question for the Greek newbie as to why μια is translated as “first” when we learned it as “one,“ and why σαββατων is translated as “week” when we learned it as “sabbaths”? Why “first day of the week” and not “one of the sabbaths”?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part of the key is in the nature of the word σαββατον. It is not as straight forward as one might expect. A quick perusal of BDAG show these options.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. “&lt;strong&gt;the seventh day of the week&lt;/strong&gt;,” hence, the “Sabbath.” It can be used in the singular but also the plural, and here is the interesting part; in the plural it can refer to multiple days but it can also refer to a single day. Why, you say, would they do that? I have no idea. The attestation given in BDAG is significant and the point can’t really be debated. There is evidently something idiomatic in how the word is used such that a plural can refer to a single day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. “&lt;strong&gt;Week&lt;/strong&gt;.” Again, it can be both singular (Lk 18:12; Mk 16:9; 1 Cor 16:2) and plural.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/01-17-2010/sabbaths-and-sunday&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/01-17-2010/sabbaths-and-sunday#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocabulary">Vocabulary</category>
 <pubDate>Sun, 17 Jan 2010 23:33:32 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">244 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>The Name of Jesus (Phil 2:10)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/01-11-2010/name-jesus-phil-2-10</link>
 <description>&lt;p&gt;I find it interesting how things can often occupy Christians’ minds. Sometimes our preoccupations are healthy, when they are the very things that preoccupy Jesus. But other times we become so preoccupied with secondary things that, in essence, they become idols.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This doesn’t mean our preoccupations are necessarily wrong; many times the things that consume our thinking are good things, theological things, things of God. Just like the Pharisees. They were consumed with the minutia of the Law, but that consumption was a barrier that allowed them to neglect the heart of God. And that is the point.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In dealing with the adiaphora (“secondary things”), in working with “strong” and “weak” Christians (Romans 14), the difficult question is determining whether our particular theological or social preoccupation is of central significance, something all Christians must agree to, or whether our preoccupation belongs to the adiaphora, secondary things about which we can agree to disagree.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the topics that often surfaces in this context is the name of God. When the Bible says “at the name of Jesus every knee should bow” (Phil 2:10, ESV), is the power in the actual name “Jesus” (or more likely “Lord,” see later in the verse)? When Peter says that “there is no other name under heaven given to men by which we must be saved” (Acts 4:12), do we all have to get the “name” right, and that means pronouncing it properly?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/01-11-2010/name-jesus-phil-2-10&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/01-11-2010/name-jesus-phil-2-10#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocabulary">Vocabulary</category>
 <pubDate>Mon, 11 Jan 2010 11:35:07 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">243 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Dangerous Compassion (off topic)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/01-03-2010/dangerous-compassion-off-topic</link>
 <description>&lt;p&gt;I had a great experience this Christmas and wanted to share it with you. It doesn’t have much to do with Greek, so I wouldn’t even try to make some sort of artificial connection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With our move to Washougal, Washington, most of our Christmas traditions had to change since in the past they involved family. And with two of my three kids in college, the new traditions were even more important to them than to me. My wife and I have discovered that it is the stability of family traditions that help our kids go out and conquer the world; no matter what happens, they can always come home again to what is familiar and safe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So we told each kid that they could establish one new tradition, so we went bowling and played games. But Tyler wanted to to serve a Christmas meal at a homeless shelter. We have never done this as a family, so my wife Robin made some calls and we headed to The Lord’s Gym the night of the 23rd. This is a food bank that operates in conjunction with an inner-city church in Vancouver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There we stood, five tall very white people holding serving spoons and staring at life situations decidedly different from our own. First lesson: you don’t have to go overseas to serve in short terms missions. The same type of diversity exists in our back yards. I remember thinking that as a church we shouldn’t allow anyone go on an overseas mission until they had worked at a local mission. Probably a good idea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/01-03-2010/dangerous-compassion-off-topic&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/01-03-2010/dangerous-compassion-off-topic#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/off-topic">Off topic</category>
 <pubDate>Sun, 03 Jan 2010 19:51:30 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">242 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Emphatic First and Second Person Pronouns</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/12-21-2009/emphatic-first-and-second-person-pronouns</link>
 <description>&lt;p&gt;Last week I talked about the emphatic use of αυτος in the Beatitudes, and a related question came in this week about the use of the emphatic form of εμου in Matt 10:18. The question specifically had to do with the word order and whether “on account of me” is emphatic because of its unusual word order.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unfortunately, I do not have access right now to the commentators listed in the question so perhaps some of you out there could check this out.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The verse reads, “and you will be dragged before governors and kings for my sake (ενεκεν εμου), to bear witness before them and the Gentiles” (ESV).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are really two issues here. The first is word order, which is, roughly, “before governors and kings you will be dragged for my sake.” This does not especially strike me as unusual word order, the prepositional phrase following the verb it modifies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/12-21-2009/emphatic-first-and-second-person-pronouns&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/12-21-2009/emphatic-first-and-second-person-pronouns#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/pronouns">Pronouns</category>
 <pubDate>Mon, 21 Dec 2009 00:26:29 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">241 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Emphatic Pronouns and Salvation (Matt 5:3)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/12-13-2009/emphatic-pronouns-and-salvation-matt-5-3</link>
 <description>&lt;p&gt;Coming to a clear and accurate understanding of the emphatic use of pronouns can be a little tricky. It is a matter of nuance and often difficult (if not impossible) to translate. The oblique cases of the first and second pronouns have distinct forms, but what about the third person personal pronoun, αυτος?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Since the verb contains the reference to its object, αυτος ακουει and ακουει have the same basic meaning, “he hears.” And so the reasoning goes, αυτος is unnecessary and its presence is making a point.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That point is most often seen in contrasts. John the Baptist says, “I (εγω) baptize you with water...  He (αυτος) will baptize you with the Holy Spirit and with fire” (Matt 3:11).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But one of the most theological powerful and provocative uses of the emphatic third person pronoun is in the beatitudes. All have the same construction. “Blessed are the … for they (αυτοι) will ….” The nuance of αυτος is that they &lt;em&gt;they alone&lt;/em&gt; will receive the blessing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/12-13-2009/emphatic-pronouns-and-salvation-matt-5-3&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/12-13-2009/emphatic-pronouns-and-salvation-matt-5-3#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/pronouns">Pronouns</category>
 <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 23:30:27 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">240 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Glosses and Context (οτι)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/12-05-2009/glosses-and-context-%CE%BF%CF%84%CE%B9</link>
 <description>&lt;p&gt;Someone asked the other day about the translation of οτι in 1 Timothy 1:12.  “I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because (οτι) he judged me faithful, appointing me to his service” (ESV). He wondered about the difference between “that” (NIV) and “because” as a translation of οτι.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is actually a good chance to talk about how to read BDAG, our main Greek lexicon.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BDAG gives this basic set of meanings. Be sure to read their entire entry.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/12-05-2009/glosses-and-context-%CE%BF%CF%84%CE%B9&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/12-05-2009/glosses-and-context-%CE%BF%CF%84%CE%B9#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocabulary">Vocabulary</category>
 <pubDate>Sat, 05 Dec 2009 16:58:23 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">239 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>The Joys of Idioms (ει μη)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/12-04-2009/joys-idioms-%CE%B5%CE%B9-%CE%BC%CE%B7</link>
 <description>&lt;p&gt;Idioms can really be a pain, can’t they? Idioms are phrases in which the individual words don’t bear their normal meaning, but together they have a special meaning. The trick is to learn which words form idioms.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Take for example Mark 6:8. “He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts” (ει μη ραβδον μονον, μη αρτον, μη πηραν, μη εις την ζωνην χαλκον). I received a question the other day that wondered why μη ραβδον was not translated “no staff” like the rest of the terms in the list.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The key is the ει, which when combined with μη, forms an idiom translated “except.” So the first four words are properly translated as “except a staff.” NASB explicitly translates μονον as “except a &lt;em&gt;mere&lt;/em&gt; staff.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So how are you supposed to know that ει μη is an idiom? There are several clues. One is, how would you translate the ει if it were not an idiom? “If” does not make sense here. As a general rule, when the gloss you know for a word does not fit into a context, you should check a lexicon to see if there is another meaning that does fit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/12-04-2009/joys-idioms-%CE%B5%CE%B9-%CE%BC%CE%B7&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/12-04-2009/joys-idioms-%CE%B5%CE%B9-%CE%BC%CE%B7#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/idioms">Idioms</category>
 <pubDate>Fri, 04 Dec 2009 17:24:02 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">238 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>ETS Paper on ESV/TNIV</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/11-30-2009/ets-paper-esvtniv</link>
 <description>&lt;p&gt;This is a bit off-topic, but thought I would share about my paper at ETS on the ESV/TNIV. Basically I think it went well, and hopefully set the tone for further debate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My paper was entitled, “Can the ESV and TNIV Co-Exist in the Same Universe?” (It was a response paper to Mark Strauss.) I jokingly answered, “In light of current developments, evidently not” and opened the floor for questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My real answer was, “Yes, in fact, they must co-exist” (thinking of the NIV2011). I do not believe that one size fits all. Children no longer learn to read by reading the Bible, and we live in a post-Christian culture that is attempting to expunge any hint of biblical language/metaphor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When I was a full-time pastor, I preached from the ESV, but for VBS we used the TNIV. We had hundreds of unchurched kids from the neighborhood, and I had no idea of their church background and how their mom felt about “man” and “he.” After all, the goal of translation is communication, so I used the translation that helped me communicate the best in both contexts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So if they must exist together, the question becomes how. My suggestion was that we all learn to “Play Fair,” and I suggested seven principles of how to play fair.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/11-30-2009/ets-paper-esvtniv&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/11-30-2009/ets-paper-esvtniv#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 14:02:25 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">236 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Words, and Words of God (γαρ)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/11-16-2009/words-and-words-god-%CE%B3%CE%B1%CF%81</link>
 <description>&lt;p&gt;I want to continue the conversation from last week when I was talking about verbal, plenary inspiration but this time from the formal side. The question is whether functional translations betray a lower view of Scripture since they don’t translate every Greek word.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Let’s take a passage from the NIV that has long been an issue of debate, and that is the “absence” of translating all the occurrences of  γαρ. Here are the relevant parts of Rom 1:9-19 (NIV’s paragraphing). Paul begins by expressing his thankfulness for them and then says:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/11-16-2009/words-and-words-god-%CE%B3%CE%B1%CF%81&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/11-16-2009/words-and-words-god-%CE%B3%CE%B1%CF%81#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/connectives">Connectives</category>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 10:05:42 -0600</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">235 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Words, and Word of God (γαρ)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/11-09-2009/words-and-word-god-%CE%B3%CE%B1%CF%81</link>
 <description>&lt;p&gt;One of the interesting issues that comes up in discussions of translation theory is what I would call the mixing of the idea of a “word” and the “Word of God.” Some say that because Scripture is the Word of God, then we are required to translate word for word.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I believe in verbal plenary inspiration. This means that God’s inspiration extends to all (“plenary”) the words (“verbal”) of Scripture. But I do not think that this mandates the type of translation theory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A charge from the formal against the functional  camp is that the latter cannot believe in verbal plenary inspiration since they “leave out” words. Take, for example, the translation of και, especially in John.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;και can one of the more difficult words to translate. It indicates a slight continuation (“and”). And in keeping with Hebrew, the Gospel of John begins many of his verses with και, words often omitted in more functional translations. Why? Because starting verse after verse with “and” is poor English grammar, and by using poor English grammar you are saying something about the Greek that is not true.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/11-09-2009/words-and-word-god-%CE%B3%CE%B1%CF%81&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/11-09-2009/words-and-word-god-%CE%B3%CE%B1%CF%81#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocabulary">Vocabulary</category>
 <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 00:52:49 -0600</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">234 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Concordance in 2 Cor 3:5-6</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/11-02-2009/concordance-2-cor-3-5-6</link>
 <description>&lt;p&gt;Having touched on the topic of concordance last week, it is interesting to be asked about the ESV’s lack of concordance in 2 Cor 3:5-6.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;
Not that we are sufficient (ικανοι) in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency (ικανοτης) is from God, who has made us competent (ικανωσεν) to be ministers of a new covenant,
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;The TNIV maintains the concordance of the three cognates using “competent, competence.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is a great example of why concordance is so important in the same context. We may not be able to translate the same Greek word with the same English word wherever it occurs in the Bible, but certainly in the same immediate context concordance is a good idea, again, as long as the same English word carries the meaning and nuances necessary in that context.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/11-02-2009/concordance-2-cor-3-5-6&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/11-02-2009/concordance-2-cor-3-5-6#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Mon, 02 Nov 2009 10:40:25 -0600</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">233 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Conflicting Translation Procedures (Rom 2:27, 29)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/10-25-2009/conflicting-translation-procedures-rom-2-27-29</link>
 <description>&lt;p&gt;I was asked the other day about the translation of γραμμα in Romans 2:27. “In verse 27, the ESV went with ‘written code’ but it verse 29 they went with ‘letter.’ ‘Written code’ is what the NIV has and is more functional, where ‘letter’ is more formal. Can I ask why the difference there? Thanks so much!”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Good question (and nicely asked). Here is the text of the ESV. &lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code (γαμματος) and circumcision but break the law.… But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter (γραμματι). His praise is not from man but from God.”&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;I don’t remember this actual discussion, but I suspect the answer is in the footnote to “written code” in v 27. It says, “Or &lt;i&gt;the letter&lt;/i&gt;.” In other words, the ESV did not miss the concordance; we saw that the same Greek word was used in both verses. And one of our policies was to try and use the same English word for the same Greek word in the same context. Some people ridicule this policy, accusing the ESV of not understanding the nature of language, and that one word can change its meaning from context to context. When I started on the ESV, I held this position (but without the ridicule and questioning of a person’s competence). Semantic range and all that stuff.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/10-25-2009/conflicting-translation-procedures-rom-2-27-29&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/10-25-2009/conflicting-translation-procedures-rom-2-27-29#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Sun, 25 Oct 2009 14:46:44 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">232 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>ψαλλω and Musical Instruments</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/10-18-2009/%CF%88%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CF%89-and-musical-instruments</link>
 <description>&lt;p&gt;Someone asked me the other day about the precise meaning of the Greek word ψαλλω and any relationships it has, if any, to the ancient debate of musical instruments in worship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I hesitate to blog on this because I am sure there has been much discussion in the Worship Wars literature about this and I am not aware of the pitfalls lying in wait for me. (Can pitfalls &quot;lie in wait&quot; or am I mixing my metaphors? Oh well, you understand.) My books on worship are at school and I can&#039;t get to them. So much for disclaimers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But the person mentioned that some lexicons support one position, and others lexicons support the other. Let&#039;s see.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The latest version of BDAG gives this meaning to ψαλλω: &quot;to sing songs of praise, with or without instrumental accompaniment.&quot; The suggested glosses are &quot;sing, sing praise.&quot; The cognate noun ψαλμος is defined as &quot;song of praise, psalm and is used in the NT as a reference to the Psalms or more generally to a hymn of praise.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/10-18-2009/%CF%88%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CF%89-and-musical-instruments&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/10-18-2009/%CF%88%CE%B1%CE%BB%CE%BB%CF%89-and-musical-instruments#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/word-studies">Word studies</category>
 <pubDate>Sun, 18 Oct 2009 19:29:55 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">231 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Personal Note: NIV 2011</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/10-12-2009/personal-note-niv-2011</link>
 <description>&lt;p&gt;I would like to take quick break from the normal function of this blog to share something on a personal nature with you. Integrity demands it, since it comes as a form of disclosure. But I am also concerned to stem any misunderstanding.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many of you know that I was the New Testament chair of the ESV translation. This project has consumed thousands of hours, most of them enjoyable. I am  happy with the ESV. As a formal equivalent translation done in the translation stream of the KJV / ASV / RSV, it has proven itself. And while the committee will be constantly looking at issues and questions submitted by people like you, my work on the ESV was largely done.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But a few weeks ago I received a most amazing email from my friend Mark Strauss (who I have been picking on lately in this blog). What was amazing was that just the night before I was sharing with Robin (my wife) how much I missed translation work. I learned so much on the ESV, things I have never taught in any Greek class at any level. I told her, “Wouldn’t it be amazing to be in the NIV committee? I would love it if I were asked to be on it.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mark’s letter was precisely that. Followed up by a formal letter from Doug Moo, the Chairman, I have been asked to be part of the CBT. And a few days ago I said yes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/10-12-2009/personal-note-niv-2011&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/10-12-2009/personal-note-niv-2011#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Mon, 12 Oct 2009 00:33:43 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">230 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Double-Tongued Deacons (2 Tim 3:8)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/10-04-2009/double-tongued-deacons-2-tim-3-8</link>
 <description>&lt;p&gt;As I continue down the list in Mark Strauss’ paper, I am finding it easier and easier to find more with which I disagree, and I am being reminded how fundamentally different formal  and functional translations are. The ESV is a good example of one, and the TNIV of the other, but never the two shall meet I suspect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Tim 3:8 says that a deacon must be self-controlled in speech (“not double-tongued” ESV), in drink (“not addicted to much wine”), and in one’s desire for wealth (“not greedy for dishonest gain”). Mark comments that the the ESV “sounds like a mock ‘Indian-speak’ (with forked-tongue) or some strange alien creature” and adds that the word means “‘insincere,’ ‘lacking integrity,’ ‘hypocritical,’ or even ‘two-faced.’”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Before jumping in, let me say something about humor in academic circles. Mark is a funny guy (remember, we are friends). And yet it seems that in academic circles we think that if it is said with humor, we can say anything we like. Mark’s presentation elicited more laughter than I have ever heard at an ETS paper. But did the humor in truth hide the lack of academic discussion and debate we had all hoped to hear in the room? By using humor as a tool of debate, haven’t we in essence gone outside of academic debate. Ridiculing a position can sway the masses, but it should have no effect on us.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the life of me, I cannot remember the discussion of this word in the ESV committee, and I noticed that my own translation in my commentary is “gossips.” But I am pretty sure of why we went with “double-tongued.” We simply do not know what the word truly means.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/10-04-2009/double-tongued-deacons-2-tim-3-8&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/10-04-2009/double-tongued-deacons-2-tim-3-8#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/word-studies">Word studies</category>
 <pubDate>Sun, 04 Oct 2009 23:42:17 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">229 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Are Ants People? (Proverbs 30:26)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/09-28-2009/are-ants-people-proverbs-30-26</link>
 <description>&lt;p&gt;Poetry can be exceptionally difficult to translate. It often conveys meaning more with pictures than with individual words, the words working together to create images more powerful than words.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Metaphors are only slightly easier, but here there is even less context and so the meaning of the metaphor is easily loss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Case in point: Proverbs 30:26. Mark Strauss lists this in his “Oops” category. The ESV translates the passage from vv 24-28:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Four things on earth are small, but they are exceedingly wise: &lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;the ants are a &lt;i&gt;people&lt;/i&gt; not strong, yet they provide their food in the summer; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;the rock badgers are a &lt;i&gt;people&lt;/i&gt; not mighty, yet they make their homes in the cliffs; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;the locusts have no king, yet all of them march in rank; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;the lizard you can take in your hands, yet it is in kings’ palaces. &lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/09-28-2009/are-ants-people-proverbs-30-26&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/09-28-2009/are-ants-people-proverbs-30-26#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Mon, 28 Sep 2009 12:10:12 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">228 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Is κυριος Nominative or Vocative?</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/09-21-2009/kurios-nominative-or-vocative</link>
 <description>&lt;p&gt;Someone pointed out the other day that the only time Jesus is directly addressed in the nominative κυριος as opposed to the vocative  κυριε is in Thomas’ declaration, “My Lord and my God” (John 20:28, ο κυριος μου και ο θεος μου). Is there any significance?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the one hand, the nominative can be used to function as the vocative, so there is no necessary significance. And yet it is interesting that this is the only example of κυριος being used this way of Jesus. In every other case (as far as I can tell) it is κυριε.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I wouldn’t have thought much about this distinction except that it is such an important passage. It is one of clearest statements of the divinity of Christ, and although our Christology does not depend on explicit statements, it is nonetheless important (see the discussion in Carson’s commentary).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/09-21-2009/kurios-nominative-or-vocative&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/09-21-2009/kurios-nominative-or-vocative#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocabulary">Vocabulary</category>
 <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 01:05:08 -0500</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">227 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>The ESV and Dirty Dancing (Luke 17:35)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/09-14-2009/esv-and-dirty-dancing-luke-17-35</link>
 <description>&lt;p&gt;It is good to be back. I have had a good break over the summer, moved to Washougal, WA, and took a job as Vice President of Educational Development at BibleGateway.com. (Disclaimer: I now not only write for Zondervan but am now a Zondervan employee.) Lots of cool stuff coming down the pike.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am also starting to write my paper for the national meeting of the Evangelical Theological Society entitled, “Can the ESV and TNIV Co-exist in the same Universe?” This is in response to Mark Strauss’ invitation in his pape last year, “Why the English Standard Version (ESV) Should not become the Standard English Version.” So you will understand if my blogs for some time are comparing the ESV and the TNIV. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(And I have told Mark I am doing this and have invited him to comment on my blog as he sees fit and has time. We are good friends, and no translation debate is going to ruin that friendship.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Of course, in light of the recent announcement, I am tempted to stand before the ETS crowd, read the title, answer, “Evidently not,” and sit down. Do you think that type of humor would go over in an academic setting?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/09-14-2009/esv-and-dirty-dancing-luke-17-35&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/09-14-2009/esv-and-dirty-dancing-luke-17-35#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/translation">Translation</category>
 <pubDate>Mon, 14 Sep 2009 08:34:41 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">226 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>How Rude was Jesus?</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/06-28-2009/how-rude-was-jesus</link>
 <description>&lt;p&gt;Jesus is at the wedding at Cana, his mom sees a need, and asks Jesus (well, actually tells him) to help. Jesus’ response is,τι εμοι και σοι, γυναι; (Jn 2:4). Word for word, Jesus says, “What to me and to you, woman.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translations really dance around with this one. “Woman, what does this have to do with me?” (ESV). “Woman, why do you involve me?” (TNIV). “Woman, why are you saying this to me?” (NET, with the footnote, “The term Woman is Jesus’ normal, polite way of addressing women [Matt 15:28, Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15]”). “Dear woman, that’s not our problem” (NLT).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;γυνη is Greek for “woman” or “wife.” It is in the vocative case as Jesus addressing her directly. It is not nearly so abrupt in Greek as it sounds in English. It is the same form of the word Jesus uses when he tenderly comforts Mary Magdalene at the empty tomb (John 20:15).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/06-28-2009/how-rude-was-jesus&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/06-28-2009/how-rude-was-jesus#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocative">Vocative</category>
 <pubDate>Sun, 28 Jun 2009 16:55:01 -0500</pubDate>
 <dc:creator>Bill Mounce</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">224 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>Everybody needs a little love</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/06-22-2009/everybody-needs-little-love</link>
 <description>&lt;p&gt;I am a bit surprised I haven’t been asked this question earlier, but I did just receive one about the different words for love in Greek. How many youth talks have been given on the different types of love, based on the different Greek words? More than I can count, for sure. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are four basic nouns meaning “love,” and many derivations from these. I am going to rely on my Dictionary for the basic presentation of the data. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;φιλεω was the general verb for “love.” It ha a wide range of meanings, stretching from hospitality to affection to love, even “to kiss.” It is not necessarily a softened form of love, and is used of God’s love for his Son and our love for God. For example, “the Father loves the Son and shows him all he does” (John 5:20). Paul warns the Corinthians, “If anyone does not love the Lord — a curse be on him” (1 Cor 6:22). Jesus loved Lazarus (John 11:3). &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;εραω (ερως) was basically sexual love between a man and a woman. BDAG lists it’s gloss as, “to feel passionately about, &lt;i&gt;have a longing for, feel fervently about.&lt;/i&gt;“ It does not occur in the New Testament. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;στεργω is more the idea of affection and is used for a person’s affection for others, for their god, or even their dog (see Verbrugge’s &lt;i&gt;Abridged Dictionary of New Testament Theology&lt;/i&gt;). It does not occur in the New Testament except in compounds. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/06-22-2009/everybody-needs-little-love&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/06-22-2009/everybody-needs-little-love#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/word-studies">Word studies</category>
 <pubDate>Mon, 22 Jun 2009 11:42:10 -0500</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">223 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
<item>
 <title>μελλω and the future (Rom 8:13)</title>
 <link>http://www.billmounce.com/blog/06-08-2009/%CE%BC%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CF%89-and-future-rom-8-13</link>
 <description>&lt;p&gt;David wrote me about the use of μελλω in Rom 8:13. The question has to do with the relationship between μελλω and the use of the future. Are they the same? Any nuance differences?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is the passage. &quot;For if you live according to the flesh you will die (μελλετε αποθνησκειν), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live (ζησεσθε)&quot; (ESV).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is nothing in the immediate context of the passage that determines the answer to the question. V 11 may help a little as it is a conditional sentence and the apodosis has the simple future. &quot;If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life (ζωοποιησει) to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you&quot; (ESV).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But there are two hints to the answer to David&#039;s question. The first is the parallel construction of the two verbs in v 13. &quot;You will die&quot; is parallel to &quot;you will live.&quot; Both describe the certainty of the consequences of both actions, living according to the flesh and putting to death the deeds of the body. That in and of itself suggests they carry the same basic force: the certainty of a future consequence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.billmounce.com/blog/06-08-2009/%CE%BC%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CF%89-and-future-rom-8-13&quot;&gt;read more&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.billmounce.com/blog/06-08-2009/%CE%BC%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CF%89-and-future-rom-8-13#comments</comments>
 <category domain="http://www.billmounce.com/blog/topic/vocabulary">Vocabulary</category>
 <pubDate>Mon, 08 Jun 2009 12:41:11 -0500</pubDate>
 <dc:creator>admin</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">222 at http://www.billmounce.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>
