You are here

ETS Paper on ESV/TNIV

This is a bit off-topic, but thought I would share about my paper at ETS on the ESV/TNIV. Basically I think it went well, and hopefully set the tone for further debate.

My paper was entitled, “Can the ESV and TNIV Co-Exist in the Same Universe?” (It was a response paper to Mark Strauss.) I jokingly answered, “In light of current developments, evidently not” and opened the floor for questions.

My real answer was, “Yes, in fact, they must co-exist” (thinking of the NIV2011). I do not believe that one size fits all. Children no longer learn to read by reading the Bible, and we live in a post-Christian culture that is attempting to expunge any hint of biblical language/metaphor.

When I was a full-time pastor, I preached from the ESV, but for VBS we used the TNIV. We had hundreds of unchurched kids from the neighborhood, and I had no idea of their church background and how their mom felt about “man” and “he.” After all, the goal of translation is communication, so I used the translation that helped me communicate the best in both contexts.

So if they must exist together, the question becomes how. My suggestion was that we all learn to “Play Fair,” and I suggested seven principles of how to play fair.

1. Ephesians 4:29

We can enjoy aggressive, rigorous debate, but all debate comes under Eph 4:29 (see my earlier bog). I believe that for the most part Wayne Grudem and Mark Strauss have done this. But others haven’t. I found one blog saying that the “ESV … has found a niche market among those who believe that archaic and unclear language is the sign of a proper Bible.” One of the papers read at ETS said the ESV was in one place “theologically illiterate” and the repeated refrain was, “Who do the translators think they are?” This type of language has no place among followers of Christ, all of whom come under the authority of Eph 4:29.

2. We must never question motives

We don’t know what they are and at the end of the day they don’t matter; we have to deal with what is. But when someone says, for example, that not using male language was done so as to not offend readers, this is not helpful. The translation committee of the NIV believes that “man” is not longer generic, and so “man” and “he” are mistranslations.

Besides, all translation from time to time change the “literal” translation so as to not offend. No translation of the Song of Solomon is “literal” because its anatomically precise language is offensive to many. Check out the real meaning of Jude 23.

3. Never question competency

These are, after all, ad hominem arguments; when you are not able to debate the message, you attack the messenger. And so when a person says that a translation “misses” the point,” acts “without due consideration,” these are attacks on a translator’s competency. Besides, how does anyone who is outside the translation committee know what was considered? They can’t.

4. We must respect translation philosophies

This doesn’t mean we have to like them; it means we need to discuss translation theory at the level of theory. Instead of saying that the NIV “omits” certain words, we should debate the real issue: “Is meaning conveyed more by words or by sentences?” Rather than say the ESV would “get it right” if they, in essence, became functional, the debate should be done at the level of translation theory.

I spent special time on the issue of word choice. Some translation decide to flatten the English language, both vocabulary and grammatical. This is not right or wrong. There were many examples in Mark’s paper where he said the ESV just wasn’t English (e.g., “For necessity laid upon me”), but of course it is English. It just isn’t colloquial English.

5. Keep Separate Things Separate

So often many issues are clumped together under the one issue of how to use “man” and “he.” But these issues should be kept separate.

  • Most agree that viewing God as “Father” is a different situation
  • Many agree that the use of “son” is different when the implications of full inheritance are at play
  • The use of a singular “he” in Messianic passages like Ps 34:32 is different

Other things need to be separated as well. It is frustrating to hear people say, “Jesus said ‘brother,’ not ‘brother and sister.’” Actually, he never said “brother”; he said αδελφος. Keep English and Greek separate.

Exegesis and translation are two different things. Mark has a section where he talks about the ESV’s mistranslation of the genitive, but this has nothing to do with translation theory.

6. Separate Fact from Preference

I was firmer here than anywhere else in the paper. I am tired of hearing people say, “‘Man’ only means ‘he.‘“ This simply is not true, and no matter how many times someone says it, it still is not true. It takes very little observation to see this. Just watch enough football and you will see the ad for the Prius: “Harmony between Man, Nature, and Machine.” A person may not like using “man” to mean “mankind”; a particular subculture may not like it, but that is not the same as saying my preferences should control the language of all subcultures.

7. Not simplify the debate

It is easy to be outside the translation process and see what you think is an inconsistency, and then pronounce it as a mistake. But it is not that simple. The ESV probably had about 50 “rules” that were always in play, and any single verse had many of these rules at play: concordance, euphony, less interpretive, not create misunderstanding, etc. (see my earlier blog on γραμμα). If you are not aware of all the rules, you had better be careful at pronouncing something an error.

This does raise the question of how much this debate can go forward outside the halls of the academy. I am not convinced that non-academic celebrities should be making pronouncements on translation theory.

Conclusion

For the sake of the spread of the good news of Jesus Christ to a lost and dying world, and because there are so many subcultures populated with people headed to hell, the answer must be, “Yes.” Both formal and functional translations must co-exist.

How? We must play fair. Life is too short, and hell is too hot, to not communicate the gospel to our subculture in language they can understand, whatever be that subculture.

Comments

Hey Bill,
I was just curious if you could explain a little more what you meant by, "My real answer was, “Yes, in fact, they must co-exist” (thinking of the NIV2011). "

Are you saying you think the NIV2011 could be the proper balance in the two translation philosophies? Or do you think we will always have to, "co-use," different translations side by side taking the best of both philosophies? Thanks.

If I said the ESV and TNIV must co-exist, that is impossible since Zondervan is stopping the publication of the TNIV. So all my comments had to be directed forward the next revision of the NIV. I was not saying anything about the where the next NIV is going to be in terms of whether it will be closer to the current NIV or the TNIV. And there is no way to know for sure since it is a work in progress.

Is there any chance that the NIV2011, will move, at least in some instances closer to the ESV?

That is the question, isn't it, and the answer has not yet been decided. The NIV 2011 is the work of a committee, and from what I can see everyone respects the committee process, so we shall have to see how things go.

New NIV missed opportunity: I'm thoroughly disappointed that the new NIV still cuts out any ambiguity so to narrow any possible interpretations e.g. it adds substantial words such as "Israelites" (Romans 10:16) and "about" (Romans 10:17).

New NIV:
16 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” 17 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ.

ESV is much better as it does not cut out the several possible interpretations i.e. "All" could actually mean "all" -both jews and Israelites- (we can make an interpretation ourselves according to the reading of the whole book) and "Word of Christ" could well mean the word of Christ himself (spoken by Christ)or words about Christ : Rom 10: 16-17 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?" 17 So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.

Dr. Mounce,

Will your ETS paper be publicly available? I attended Dr. Strauss's paper at ETS last year but wasn't able to go to New Orleans this year. I, and am sure many others, would enjoy reading your paper in full.

Thank you for all your work.

I didn't actually read the paper. I had notes and I just talked. I posted it on http://www.billmounce.com/publications down near the bottom, but not sure how helpful they are.

how about Jude 12! One week we translated Jude in my Advanced Gk Grammar class and I had never looked really close at Jude before. BDAG doesn't list spilas as "hidden reefs". It's closer to "spots", and in the context, not nice spots. I agree, that's why we all need to learn greek, however, "learning" Greek isn't enough, if we don't USE it, we all lose it. I think every church should have a Gk class.

I agree with your position that functional and formal versions,(translations), must co-exist. I've heard many 'literal' preachers defame this version or that based on incomplete information. One of my pet peeves concerning these folks has to do with the question, what about the Portugese, or swahili, or Pidgin Hawaiian versions? How are these translated into meaningful and life changing language? I really believe that most Bible translators have the purpose of preaching the gospel in mind when they begin. Is it really necessary to question and attack them? Keeping Eph. 4:29 in mind is good, but we should also remember 1 Cor. when Paul wrote about the lack of unity in that church. We're not adversaries; we're brethren of One Father and disciples of One Lord.

I have been guilty of so much of these when takling about translations. Thank you, Bill, for helping me to see MY error.

Add new comment