You are here

airo in John 15:2

I recently received this question, and I thought the answer would be helpful for those learning to determine the meaning of words.

“I was wondering if you could answer why most of (I have not read all) the different translations translate airo in John 15:2 as "take away"?  I've only had an introduction to Greek, but it seems to me that "raise up" (or something similar) would be more contextually appropriate, especially in light of vs. 3, so I was wondering if it is translated the way it is because of some other textual reasons.”

Before answering the question, please note two good parts of the question. (1) Humility. The writer sees his lack of experience as a potentially limiting factor. (2) His question is based on the context of John 15. Both are very good. Congratulations.

Here are the two verses in question: “Every branch in me that does not bear fruit he takes away (airo, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. Already you are clean because of the word that I have spoken to you.”

I am not sure why he thinks verse 3 suggests a translation of “raise up,” and I am not sure what “raise up” would mean in verse 2. How would God raise up unfruitful branches. So that is part of the answer. The context of v 2 requires a meaning that fits the image of vine husbandry, contrasts properly with “prune,” and parallels v 6. “If anyone does not abide in me  he is thrown away like a branch and withers;  and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.”

Having said that, the issue here is semantic range. airo has a range of meaning as listed by BDAG as (1) to lift up, take up, pick up, (2) to lift up and move from one place to another, (3) to take away, remove, or seize control without suggestion of lifting up, take away, remove. So the range of meaning is between removing, and picking up to remove. I am not seeing in BDAG any special category for horticulture, but the idea up picking up and removing fits the  picture of grapes being lifted up to be examined and then pruned. Hence the TNIV: “He cuts off.”

The suggestion of “raise up” really is not part of the semantic domain. It is to raise up for the purpose of removing, and that is what “take away” does, and hence its common use in translation.

But let me say again, there is much in this question to commend it, even though it is not correct. The person recognized his limitations, and sought for help from the context. That’s a good start.

Comments

Knowledge of the Greek is vital, but so is knowledge of the historical/cultural context!
In fact vine branches were often "raised up" off the ground to prevent mold, etc., and laid on a rock, so the fruit would be undamaged. So maybe "raise up" is not foreign to the context.

Ken M Campbell

Where might we find documentation for this practice?

I am not aware of any. My understanding is that this interpretation came from a BibSac article (out of Dallas Theological Seminary) by one of the professors who saw modern farmers doing this to their vines. But it simply is not what the verb means. The verb means to take up in order to take away.

This is not totally correct. In Rev. 10:5 it can only mean to "lift up" or "raise up" one's arm. I'm wondering if people are reading into the word the various contexts in which the word occurs. So in one context (Mat. 27:32) Simon of Cyrene is said to have been pressed into service in order to "bear his cross" (NASB). Yet the verb doesn't have the meaning "bear". It most likely means to pick it up. It is implied from the context that he carried it. So it does not have the semantic component of "take away" or "bear/carry" necessarily. Rather that comes from the context.

I noticed as I searched gramcord on this that it sometimes has a preposition following like /apo/ which would of course imply take away from something. Literally "lift up away from" which in English we would say "take away." To lift something up naturally involves removing or taking away from another location.

I've read the article in BibSac you mention. However there are two of them and I'm not sure which one you refer to. The more detailed one is by Gary Derickson, a professor at Western Bible college. You can read it at http://www.faithalone.org/journal/2005i/derickson.pdf
He does not as you stated base it on modern practices which he saw. Rather he bases it on various written sources, Pliny being one of them. One of the interesting aspects of this article is that he points out that there are two times in which pruning was done. One was done right after the harvest (the Fall) and was quite severe. The second was done in the Spring before and after blooming. The point he makes is that in the Spring they did NOT remove all non-fruit bearing branches. Rather certain branches were lifted up and tied to a trellis in order for it to grow and perhaps produce fruit in the next season. I can't go into the entire argument Derickson gives here, so I would encourage anyone interested to read it. But I emphasize that he is not arguing from a modern day perspective of vine tending.

Other support for "lift up" is found in the ISBE (updated version) under "vine" by R.K. Harrison. There is also an article entitled "Unfruitful branches? Lift up! Lift up! by E. Radmacher at http://www.graceline.net/Articles/What%20Happens%20When%20You%20Are%20Un...

Another article by Joseph Dillow entitled "Abiding is remaining in fellowship: Another look at John 15:1-6" in BibSac Jan-Mar 1990 also argues for "lift up". He is listed as the director for the European center for Bilical Education in Vienna Austria.

I would be interested to hear argument concerning the root of AIREI in this verse. According to Harrison (see ref. above) the root is AIRW 'to lift up' and not AIREW 'to catch, take away'.

One of the issues that is a point of contention here is the relationship between 15:2 and 15:6. Nearly every commentary I have read makes the claim that the two are talking about the same thing. What if they are not? The question is this. Is saying "any branch IN ME not bearing fruit" the same thing as "If anyone does not abide in me..."? I don't think they are saying the same thing or referring to the same type of person.

Hi, I wonder how far we can take an analogy. Jesus was walking to the garden to pray and happened along the vineyard (I'm assuming). Seeing a chance to reinforce the disciples faith in him he gives the analogy. To assume every detail must conform to the actual process of growing grapes isn't realistic. When I tell my kids a spiritual parallel from creation or man created objects I don't first study every detail of what I'm observing but use what I need to get the point across and leave it at that. Would Jesus know all the intricate details about vineyards being a carpenter. It doesn't seem time was so plentiful to indulge the mind in other pursuits not essential to 1st century life. His disciples weren't men from the synagouges but from everyday life. In our enthusiasm to know the exact meaning of the verse perhaps we read more into the context then what is really there.
In my view the lifting up interpretation is too much of a stretch and that as harsh as it seems, considering the little time left with his disciples, this was a warning that the discples needed to take seriously. Thanks for your time.

I agree that v. 2 and v. 6 refer to different people. V. 2 says this person is "IN CHRIST." Therefor the person can never be "cut off" from the "vine" (Jesus,v.1). I t seems more like the God I know that He would "lift up" that believer so he could have a greater opportunity to bear fruit than simply "cut him off." V. 6 does not say that this person is IN CHRIST. This is an example of one who is not a true believer and is proven to be and unbeliever because there is no fruit. This seems to fit the analogy and the author.

I've heard the "raise up" interpretation being associated with the horticultural practice of lifting the vines off the ground in order that fruit might have a better chance to grow – I think “grape-mounds” were employed in ancient times for this purpose. Thus, the interpretation may not be completely out of context and it certainly helps with the eternal security issues of the Father “taking away” someone “in Christ.” Nevertheless, it’s still admittedly a bit awkward and likely incorrect as you point out.

For me, the fact this person isn't bearing fruit indicates they have a mere profession of faith without eternal life (Judas a prime example). From this view, v2 doesn't really parallel v6 where "abiding," a topic related to the true child of God, is the issue. The “branches are gathered, thrown into the fire, and burned” becomes symbolic of a true believer’s ruined testimony in the sight of the world as in Mat. 5:13 where the “salt of the earth” is “thrown out and trampled under people's feet.”

With grace,

bh

Airo in John 15.2

Bill:

This indeed is a very odd rendering of Jn 15:2. When I worked on my commentary on John (and the farewell discourses) I never came across it. But I can see how one might develop this if a) they were not looking at the range of meanings for airo, b) not looking at the wider interpretative context, and c) committed perhaps to some notion of eternal security -- a theme that is very actively discussed in Johannine studies.

All of your advice here is excellent. We do indeed check the semantic range for a word and BDAG is the first place I look. I was also looking at Louw and Nida and there found an excellent range of examples where airo is used as it is in Jn 15.2. For example in Mk 6.29 it is used for the disciples "taking away" Jesus crucified body. In Jn 2.16 it is used when Jesus tells the traders in the Temple to "take away" the pigeons and things being marketed. In Mt 24.39 it is used for the flood of Noah that "carries away" those who are not prepared. Of these, I am also keen to know how a particular author uses a word since each writer will have a peculiar vocabulary as well. In this case, airo is used in John 26x which gives me a really solid basis for understanding John's range of meaning. And this closes the argument: John uses the word frequently for moving something "from here to there" or for "removing away" something (such as the stone closing the tomb of Lazarus, Jn 11.39, 41).

The use of airo in 15.2 is really tied to what John is saying in the context of viticulture (vineyard production, grape farming, etc.) in ancient culture. A quick trip to Hebron or the hills around Bethlehem will illustrate methods that haven't changed since biblical times. Unproductive vines are cut off and discarded so that main vines are more fruitful. Otherwise the vines grow small branches (suckers) that have lots of nice leaves, but no fruit! The trimmed vine is the productive vine. Then the good vines are elevated from the soil with stones. (Today we use sticks, tying the vines to them or wire stretched between posts.) This keeps the vines from spoiling on the ground.

So 15.2 is actually a warning: that those who feign some 'attachment' to the vine but do not have its life-giving reality within can be removed. And here launches the theological discussion about eternal security. Every Calvinist now can step forward and begin the debate!

This is a great blog. And I'm impressed that you have thoughtful students of the scriptures raising all of the right questions.

Gary M. Burge
Wheaton College & Graduate School

Hi Gary

Sat in my bedroom looking at John chapter 15 and wanting to get my fingers a little dirtier in the soil of this beautiful chapter, I did a quick google search on the meaning of the origins of the Greek in verse 2 when Jesus refers to being even more fruitful and the process of 'pruning' to that end.

I wonder if the thought to do with our 'vital connection' to Abba is appropriate here - really that is what Jesus was getting at, i.e. remain in me to bear more fruit, but only by looking at how I myself remain in the Father.

I think one of the principle challenges to our vital connection with God, in His Son and His Spirit, is the emphasis that society today puts on other 'vital' things that really, by comparison to God, are not vital in any way, A big one is the desire for marriage or for company - I speak from experience - sometimes God doesn't feel enough, especially when we're in love, but we know more cerebrally that He is...but we remain thirsty for this by experience. And it needn't just be to do with relational distractions, it could be anything, wherever our achilles heal are.

But for anyone reading this, I am reminded of our unimaginable 'good fruit producing' capacity as we remain in Him, even in the midst of storms - arguably the storms help to clean and prune, as has been said.

God sees strength in us - this is what this passage is essentially about - yes, He sees weakness and deals with this, but the focus is much more positive in this Scripture. He sees the strength of devotion in our lives, He sees the opposition to that by way of other seasonal factors of life that come into play, but He still sees the strength and knows what weight the branch can bear.

I climbed a huge tree the other day on the coast of Aberdeen in Scotland and was aware of my intuition when it came to knowing how much of my weight I could trust in any particular branch. I was also aware that intuitively I knew which branches looked rotten and therefore unsafe, especially at 40ft up! So whether historical focus, cultural focus or theological focus will tell us most about the root of airo in 15:2, what the word tells me most is that just like an earthly Father would keep a watchful eye on his son climbing a potentially dangerous tree, so too does Abba keep His watchful eye on His children as they negotiate rotten branches, slippery foot-holds and branches that simply feel to be out of reach.

I don't believe that God takes away (call me a Calvanist if you want) in the theological sense of what we're talking about but I do believe that He cleans us and prunes us and lifts us off the ground so that we don't get mouldy (that was a lovely thought above). And obviously airo happens more to the stronger branches in the trees of our lives.

Perhaps Jesus' own focus in this chapter was much more to do with verse 4 than verse 2.

God bless,
Nick

Bill,

I have another (mostly unrelated) question about the translation of John 15:2-3. Why do English translations avoid calling attention to the wordplay between καθαίρει (vs. 2) and καθαροί (vs. 3)? Every translation I have read usually translates the first occurace "he prunes" and the second "you are clean," which has always made for a rough transition between 15:2 and 3. Commentaries will note the wordplay, but translations seem to avoid it. (I don't even recall seeing a note explaining the connection between the verses.) Why not translate it something like the following (leaning on the ESV): "Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. Already you are pruned because of the word that I have spoken to you." Admitedly, the meaning of the phrase "you are pruned" would not be immediately clear; but neither is "you are clean" (to me anyway). For both phrases, we have to look to the larger context to determine the meaning. Why not give English hearers the same clue Greek hearers had and make the play on words more evident?

Both translations get at the same meaning, I believe. Although, I probably wouldn't have arrived at this interpretation without recognizing the wordplay. How does Christ's word "clean"? It cleans like a two-edged sword that convicts us, cuts to the core, and cuts away the self-justifying excuses with which we protect ourselves. When we hear his word, "Love as I have loved you" and see that word embodied on the cross, we are convicted and exposed. All the things we do and feel that are contrary to that word, are cut off and discarded for the worthless rubbish that they are. We are cleaned. We are pruned.

To use a southern phrase, will that dog hunt?

I really am asking (and not just making a statement diguised as a question) because I assume I must be missing something important. I realize I haven't discovered something novel; I'm just curious why the translations don't highlight the wordplay.

Cliff

Great question. I will  blog on it next week.

I am not sure. I would guess that "You are pruned" is simply too difficult to understand. Do any of the commentaries make a sugestion? It may also be that Jesus' point seems to be not that the disciples have experienced the pruning but that they are in the state of being clean.

Hi Bill, I remember reading during seminary a article in "Bibleotheca Sacra", I believe, on airo in John 15:2. The author used the way grapes were grown in Bible times as a key to understanding the meaning of airo. Bruce Wilkersdon in "Secrets of the Vine" (p. 38) picks up that idea also. Both think that "lift up" is a better translation. I appreciated, however, in your reply in the blog your note on the parallel with verse 6. But in the first instance isn't the branch bearing no fruit "in me" while in verse 6 the branch is described as not remaining in me? It seems to me the parallel is an antithetical parallel. Either translation has theological implications. In the first - "takes away" - the implication is that the Father removes branches that are in Christ that do not bear fruit. That seems out of character with John. In the second - "lifts up" - the impplication is that the Father takes care to bring every branch that is in Christ to productivity. The second seems to fit the theology of John better. On the other hand, in verse 6 where the branch does not remain in Christ, the implication based on 1 John 2:19 is that the branch was not really in Christ at all. On another note, I really appreciate the helps in Greek you provide in the blog. Thanks.

I would be interested to know the actual origin of this translation. The scripture most certainly teaches eternal security, but we cannot force the scripture into our presuppositions. First, the usage of airei is most commonly used in the sense of removal. A casual glance will reveal this. I suppose the most neglected thing here would be the doctrinal context. Those trying to make the scripture mesh with their doctrine of eternal security are contorting scripture when God does not need our help to be consistent. Consider 1 John 5:17-18, a Johannine passage that would reveal the nature of the taking away, not out of the vine, but out of the world. Hebrews 12 would tell us that God chastises his children. John 15:2 and 1 John 5:17-18 tell us that if a child of God is abiding in rebellion, God will remove that child from this world.

Add new comment